

|
FRANÇOIS-MARIE AROUET, VOLTAIRE, A MADAME DE CHÂTELET![]() À Madame de Châtelet Voltaire (1694–1778) Comentarios > Ir a formulario
Le ruego que rectifique: no soy ninguna hermana de sus padres, y por lo tanto no soy su tía. Respecto a saber francés -que no es lo mismo que "el francés"- lo considero imprescindible para leer este poema francés sin estropearlo con una traducción imposible. Fecha: 06/12/2007 15:09.
Madame: Dadas sus habilidades con "el griego" no creo que le costara nada aprender "el francés" Fecha: 06/12/2007 18:12.
Buenisimo poema y claro esta en su lengua francesa pues una traduccion quedaria horrenda es cierto!pues un poema no es igual que la prosa y quedaria una traduccion arritmica para el verso empleado!un saludo y muy muy interesante el blog Fecha: 10/12/2007 03:32. |
GatopardoEs norma de Gatopardo,
si alguien se pone a tiro, sea plebe, sea duunviro, que no se escape sin dardo. Si la víctima en cuestión es melifluo y sin humor, y persiste en el error, va derecho al paredón. Si es honesto ciudadano, observador de la ley y santurrón como buey, le colgamos un campano. Si mujer y sufridora, y nos cuenta su diario, que alegre su antifonario y se haga acosadora. Si tiene cierto interés por mostrar carné y nombre, que luego no se asombre si recibe algún revés. Bienvenidos los goliardos, golfos, rebeldes y bordes, mentes inmisericordes, por apellido: Bastardos Y que no nos den la lata ni meapilas ni legales: somos los Irregulares, somos gente de Zapata. Temas
Archivos
Enlaces
|
Blog creado con Blogia.
Blogia apoya: Fundación Josep Carreras