
|
UN CANTO A MUCHAS VOCES![]() Nada mejor para hablar de creación y traducción que las palabras, los versos –evidentemente traducidos- de Georgette Blanchard: Para traducir poemas Estos versos los acompañaría yo con otros de la gran Alejandra Pizarnik que cantan así: cuidado con las palabras Con estas dos verdades, se ha dicho todo sobre qué es creación y qué es traducción, claro que a la inversa, sencillamente porque el poeta es un ser contradictorio, ve lo que no sabe que ha escrito y escribe lo que no sabe que ha visto. Un dios con ojos ciegos y sin embargo plenamente videntes, con una lengua muda que muestra la palabra y sus silencios. Y el traductor, qué hace el traductor, compone otra obra, tal si un pájaro se pegara a otro pájaro y trinaran al par contra la luz, pero jamás el canto sería uno, jamás la traducción será el poema. La palabra sólo es una vez y la nueva palabra ya no es el viejo árbol sino una nueva simiente, otra palabra sucedida, un delgado ramaje que se adapta al extraño ramaje, que vibra bajo una nueva corriente, que parece la voz y no es sino otra voz, tal vez otro trabajo lento de orfebrería. Dos únicas joyas en una ciudad que abre sus oídos para escuchar la queja del que sabe que no debe callar, que debe arder la zarza, debe moverse el mundo, debe levantar un caos y ordenarlo a su modo. Me salí de mí misma, me fui otra. “Coger y morir Acabo esta exposición, insinuándoles que busquen en el argot de la lengua madre de Alejandra, el significado más turbador de la palabra coger, ese tremendo verbo que nos induce, a veces, a tomar el deseo en su plena extensión y parecer morir una muerte que, por suerte, es intensa, pero no definitiva. He dicho. 21/12/2005 12:46. Comentarios > Ir a formulario
Hay quien defiende las traducciones como mal menor ... puede que en algunos casos sea conveniente, en otros casos las traducciones son simplemente un mal inútil, porque por mucho que se intente no podrán ni acercarse al original. Yo creo que hay que asumirlo y, en mi caso, celebrar que se habla un idioma con una riquísima y extensa literatura. Fecha: 21/12/2005 17:58.
Cuando le dieron el premio Nobel a Vicente Aleixandre, leí en una revista literaria francesa la opinión de uno de sus máximos admiradores franceses, diciendo que Aleixandre era un surrealista desatado, porque un día le había dicho: "...j'étais dedans une bouteille avec mes pensées" (estaba dentro de una botella con mis pensamientos). Tardé dos días en darme cuenta de que lo que había dicho el poeta era "Estaba enfrascado en mis pensamientos". Ahora a ver cómo se lo explicas eso al pobrecito admirador, fascinado por el surrealismo de su ídolo. Y gracias, Dolors por este hermoso texto, que está lleno de sugerentes preguntas y deducciones. Un abrazo Fecha: 21/12/2005 22:35.
Señora mía: Su prosa es más recargada que el traje de una fallera de "Todo a Cien". Cuando tenga un ratito de descanso en bordar metaforas primorosas sobre el principio de sensación de la formas estética, le rogaría humildemente que me explique los términos "traductoril" e "intecanjeble" (o "intercanjeable"), así como la frase "escarbar en sus signos y en sus vacios". A mí me suena a actividad gallinacea. Atentamente Fecha: 21/12/2005 23:09.
Mi querido Pendón: Dese usted la vuelta, ya que se autodenomina Volteriano y lea. Si lo hace con corrección, verá que lo que usted pregunta, una servidora, vestida de fallera o de lagarterana, no se lo puede responder. No porque no sepa, sino porque no siendo míos los términos, se lo pregunte usted mismo, que para eso tiene pendón y mástil, al propio autor de esa cita: Sergio Viaggio. Aparte de esto, siga "escarbando" en su propia nota de repulsa y ajuste géneros y número. Ha sido un verdadero placer. Si no le importa, no me toque himnos a la salida del escenario, no los suelo soportar si no los interpreta Mozart. Fecha: 22/12/2005 12:30.
Gran Dama: un ramos de flores a sus pies. Andando Julián Marías por estos foros, lamento no poder cumplir sus órdenes de darme la vuelta y dejar mi retaguardia alejada de la protectora pared. Fecha: 22/12/2005 15:09.
Haga usted lo que crea con su retaguardia. No conozco a nadie por estos foros con idioma similar al suyo, ni sé ni me importan las aficiones de cada uno. Respire hondo y regálele las flores a cualquier transeunte o a alguna "poetisa" que reconozca tal apelativo o escriba a su gusto. La naturaleza me gusta viva. Muy amable. Fecha: 22/12/2005 19:35.
Señor Pendón Volteriano: son muchos los que le propinarían una patada en el trasero con gusto, no sólo Julián Marías, pero creo que eso no debería impedirle hacer caso a lo que la dama le ha pedido y revisar su propio comentario. Estaré encantada de admitir su rectificación. Respecto a las flores que ha dejado caer a los pies de doña Dolors, las recojo y las pondré en un búcaro rojo de cristal veneciano para alegrar mi limitado horizonte. Dolors, he borrado el comentario repetido y he disfrutado muchísimo viendo tu rapidez de reflejos y tu ingenio dialéctico. ¡Ah, cuánto te echaba de menos antes de conocerte! Fecha: 22/12/2005 19:52.
Esto requiere imprimir y saborear palabra a palabra. Exprimir este lógico texto y a la vez tan anárquico, la selva de la traducción. Traducir es inventar, es imaginar, es construir una arquitectura linguistica desde un plano diferente. Un abrazo cálido Fecha: 22/12/2005 23:14. |
GatopardoEn el tema: ASALTADA LA SEDE DE LA FUNDACION RAMÓN MENÉNDEZ PIDAL , la información de los graves actos contra la FRMP. En el artículo Para protestar por el asalto y acoso a la Fundación RMP detalla las instituciones y direcciones e.mail a las que pueden enviar sus cartas de solidaridad.Para leer todas las cartas, en el tema Cartas de los Amigos del Olivar de Chamartín. Rogamos publiquen estas informaciones en sus bitácoras para romper el silencio informativo de los grandes medios de comunicación.
Temas
Archivos
Enlaces
|