Facebook Twitter Google +1     Admin


DON JOSÉ GOYA Y MUNIAIN, DIRECTOR DE LA REAL BIBLIOTECA

20071118011829-180px-caligrafia-arabe-pajaro.jpg

"El sacerdote José Goya Muniain, director de la Real Biblioteca, hizo una lujosa edición con una traducción de "Los comentarios" de Cayo Julio César. Su valor literario es tal que fue publicada en 1865 en Barcelona con elogioso prólogo de Milá y Fontanals y, en 1919, en la "Colección Universal" (nº 78-80). El "De bello gallico", en castellano, reprodujo aquella antigua edición de 1878, "por ser -dice el prologuista anónimo- la mejor seguramente, tanto por su fidelidad, cuanto por la elegancia de su estilo."
Pero Goya no fue el traductor: el Padre Luengo escribe en su diario:
"El Padre Joseph Petisco tradujo "Los comentarios" de Julio César , y, habiendo llegado una copia de la traducción , que inocentemente y sin prever sus resultas dejaría hacer el autor, a las manos de don José Goya y Muniaín, que le dio luz en Madrid con su nombre propio y dedicándola al rey, y consiguió una píngüe pensión. La dicha impresión se hizo sin consentimiento y aun sin noticia del verdadero traductor de la obra de César, lo que no se puede llamar villanía y latrocinio, y dudo mucho que el señor auditor haya dado buen socorro, para lograr algún alivio en sus necesidades, al buen autor de la obra... No ha parado aquí la astucia y malignidad de los que han andado en este negocio y han llegado a apoderarse con engaños y disimulos del original del autor y echarlo al fuego, para que no haya documento auténtico con el que demostrar el plagio y latrocinio del señor auditor Goya." (Manuel Luengo , "Diario, año 1878", páginas 307-308; ap. Uriarte, III, página 310)
"Tampoco parece ser que "El arte poética" de Aristóteles, en castellano, (1798) sea suya, pues dice el Padre Uriarte que en el índice manuscrito de la Biblioteca de Salamanca hay una nota que dice: "posteriormente a la compra de este libro, regaló otro exemplar su traductor, don Pedro Luis Blanco , como aparecerá en la carta que dirige a esta universidad el que se dice traductor, contra el nombre expreso de don José Goya Muniaín, aunque se debe creer al primero." (Uriarte, I, página 35).

Miguel Batllori: "La cultura hispano-italiana de los jesuitas expulsos".
Biblioteca Románica-hispánica. Editorial Gredos.

Bibliografía:
P. José Eugenio de Uriarte, S. I.: "Catálogo razonado de Obras Anónimas y Seudónimas de Autores de la Compañía de Jesús pertenecientes a la antigua Asistencia Española" (Madrid, 1904-1916)
Manuel Luengo, S.I. "El retorno de un jesuita desterrado. Viaje del Padre Luengo desde Bolonia a Nava del Rey (1798)" Publicaciones Universidad de Alicante, 2004
Pedro Luis Blanco, S.I: "Noticia de las antiguas y genuinas colecciones canónicas inéditas" Imprenta Real. (1798)

17/11/2007 18:18. Editado por Gatopardo enlace permanente. HISTORIAS

Comentarios > Ir a formulario

No hay comentarios

Añadir un comentario



No será mostrado.







Gatopardo

Es norma de Gatopardo,
si alguien se pone a tiro,
sea plebe, sea duunviro,
que no se escape sin dardo.
Si la víctima en cuestión
es melifluo y sin humor,
y persiste en el error,
va derecho al paredón.
Si es honesto ciudadano,
observador de la ley
y santurrón como buey,
le colgamos un campano.
Si mujer y sufridora,
y nos cuenta su diario,
que alegre su antifonario
y se haga acosadora.
Si tiene cierto interés
por mostrar carné y nombre,
que luego no se asombre
si recibe algún revés.
Bienvenidos los goliardos,
golfos, rebeldes y bordes,
mentes inmisericordes,
por apellido: Bastardos
Y que no nos den la lata
ni meapilas ni legales:
somos los Irregulares,
somos gente de Zapata.

Temas

Archivos

Enlaces

Bitacoras.com

TOP Bitacoras.com para México


Blog creado con Blogia. Esta web utiliza cookies para adaptarse a tus preferencias y analítica web.
Blogia apoya a la Fundación Josep Carreras.

Contrato Coloriuris