Facebook Twitter Google +1     Admin


FRANÇOIS-MARIE AROUET, VOLTAIRE, A MADAME DE CHÂTELET

À Madame de Châtelet

Si vous voulez que j'aime encore,
Rendez-moi l'âge des amours ;
Au crépuscule de mes jours
Rejoignez, s'il se peut, l'aurore.

Des beaux lieux où le dieu du vin
Avec l'Amour tient son empire,
Le Temps, qui me prend par la main,
M'avertit que je me retire.

De son inflexible rigueur
Tirons au moins quelque avantage.
Qui n'a pas l'esprit de son âge,
De son âge a tout le malheur.

Laissons à la belle jeunesse
Ses folâtres emportements.
Nous ne vivons que deux moments :
Qu'il en soit un pour la sagesse.

Quoi ! pour toujours vous me fuyez,
Tendresse, illusion, folie,
Dons du ciel, qui me consoliez
Des amertumes de la vie !

On meurt deux fois, je le vois bien :
Cesser d'aimer et d'être aimable,
C'est une mort insupportable ;
Cesser de vivre, ce n'est rien. "

Ainsi je déplorais la perte
Des erreurs de mes premiers ans ;
Et mon âme, aux désirs ouverte,
Regrettait ses égarements.

Du ciel alors daignant descendre,
L'Amitié vint à mon secours ;
Elle était peut-être aussi tendre,
Mais moins vive que les Amours.

Touché de sa beauté nouvelle,
Et de sa lumière éclairé,
Je la suivis; mais je pleurai
De ne pouvoir plus suivre qu'elle.

Voltaire (1694–1778)
04/12/2007 08:08. Editado por Gatopardo enlace permanente. POEMAS

Comentarios > Ir a formulario



gravatar.comAutor: Ros

Pero esta tía se cree que todas sabemos el francés...

Fecha: 06/12/2007 14:49.


gravatar.comAutor: Gatopardo a Ros

Le ruego que rectifique: no soy ninguna hermana de sus padres, y por lo tanto no soy su tía.
Respecto a saber francés -que no es lo mismo que "el francés"- lo considero imprescindible para leer este poema francés sin estropearlo con una traducción imposible.


Fecha: 06/12/2007 15:09.


gravatar.comAutor: El Pendón Volteriano a Ros

Madame: Dadas sus habilidades con "el griego" no creo que le costara nada aprender "el francés"

Fecha: 06/12/2007 18:12.


gravatar.comAutor: FaNnY

Buenisimo poema y claro esta en su lengua francesa pues una traduccion quedaria horrenda es cierto!pues un poema no es igual que la prosa y quedaria una traduccion arritmica para el verso empleado!un saludo y muy muy interesante el blog

Fecha: 10/12/2007 03:32.


Añadir un comentario



No será mostrado.







Gatopardo

Es norma de Gatopardo,
si alguien se pone a tiro,
sea plebe, sea duunviro,
que no se escape sin dardo.
Si la víctima en cuestión
es melifluo y sin humor,
y persiste en el error,
va derecho al paredón.
Si es honesto ciudadano,
observador de la ley
y santurrón como buey,
le colgamos un campano.
Si mujer y sufridora,
y nos cuenta su diario,
que alegre su antifonario
y se haga acosadora.
Si tiene cierto interés
por mostrar carné y nombre,
que luego no se asombre
si recibe algún revés.
Bienvenidos los goliardos,
golfos, rebeldes y bordes,
mentes inmisericordes,
por apellido: Bastardos
Y que no nos den la lata
ni meapilas ni legales:
somos los Irregulares,
somos gente de Zapata.

Temas

Archivos

Enlaces

Bitacoras.com

TOP Bitacoras.com para México


Blog creado con Blogia. Esta web utiliza cookies para adaptarse a tus preferencias y analítica web.
Blogia apoya a la Fundación Josep Carreras.

Contrato Coloriuris