
|
DIARIOS: ANDRÉ GIDE![]() "Los sentimientos auténticos son extremadamente raros, y la mayoría de los seres humanos se contentan con sentimientos convencionales, que se imaginan experimentar realmente, pero que adoptan sin pensar ni un instante en poner en tela de juicio su autenticidad. Creen experimentar el amor, el deseo, la repugnancia o los celos, y viven de acuerdo con el modelo estándar de humanidad que se nos ha presentado desde la infancia. Sensaciones e ideas forman paquetitos de asociaciones más o menos arbitrarias, a las que los nombres que les damos terminan por prestarles una apariencia de realidad. La admirable máxima de La Rochefoucauld: "Hay personas que jamás se habrían enamorado si no hubieran oído nunca hablar de amor", es aplicable a muchos otros sentimientos; quizás a todos. Hace falta una mente extraordinariamente perspicaz para advertirlo. Y sería un profundo error creer que los seres menos cultos son los más espontáneos y sinceros. Lo normal, por el contrario, es que sean los menos capaces de crítica, lo que más a la merced están del modelo, los más dispuestos, por debilidad o por pereza, a adoptar sentimientos por convención, y a expresarlos con frases hechas, que les ahorran el esfuerzo de buscar otras mas precisas, para deslizarse en ellos adoptando la forma de este caparazón de alquiler." *** "Los buenos sentimientos son las tres cuartas partes de las veces, sentimientos de confección. El verdadero artista, conscientemente, sólo viste a la medida." *** "Hay una sinceridad profunda, mucho más difícil de obtener de si mismo y mucho más rara que la simple verdad. Algunos seres pasan por la vida sin experimentar jamás un sentimiento verdaderamente auténtico; ni saben lo que es una cosa así. Se imaginan amar, odiar, padecer, y hasta su propia muerte es un plagio." *** "Extraño artículo de Barrès en "Les nouvelles Litteraires": "Saludo a los jóvenes escritores" -dice-"Amad el oro, el azur, y la llama". Me horroriza esta manera de escribir, esta manera de pensar. Indignaría a la vez a Stendhal y a Flaubert. Apesta a tenor y a odalisca. No hay ahí nervio ni músculo; es algo flotante, vago e hinchado de viento como una bandera." *** "Es con los buenos sentimientos con los que se hace mala literatura" *** "Sólo me agrada el arte que, surgido de la inquietud, tiende a la serenidad" *** "El amor por la verdad no es la necesidad de certezas, y es muy imprudente confundir una cosa con otra. *** "X habla de si mismo con mucha modestia, pero sin parar." André Gide (1869–1951) ![]() Más información: Obras de André Gide traducidas: * Los Alimentos terrenales. Los nuevos alimentos. Alianza Editorial, 1985. Traducido por María Concepción García-Lomas. (Les Nourritures terrestres, Les Nouvelles Nourritures.) * El Inmoralista. Buenos Aires : Argos, 1947. Traducido por Julio Cortázar. (L’Immoraliste.) * Rainer Maria Rilke - André Gide, Correspondencia 1909-1926. Buenos Aires : Editorial Central, 1953. Traducido por José Clementi. (Correspondance Rilke-Gide.) * Si la Semilla no muere... Editorial Losada, 1962. Traducido por Luis Echávarri. (Si le grain ne meurt...) * Viaje al Congo. Editorial Raigal, 1955. Traducido por Renato Pellegrini. (Voyage au Congo.) * Los Alimentos Terrestres y Los Nuevos Alimentos.Buenos Aires : Editorial Losada, 1962. Traducido por Luis Echávarri. (Les Nourritures terrestres, Les Nouvelles Nourritures.) * Regreso de la U.R.S.S. Buenos Aires : Sur, 1936. Traducido por Ruben Dario (hijo). (Retour de l’URSS.) * Retoques a mi regreso de la U.R.S.S. Buenos Aires : Sur, 1937. Traducido por Ernesto Palacio. (Retouches à mon retour de l’URSS.) * Isabel. Alianza Editorial, 1969. Traducido por Carmen Castro. (Isabelle.) * Corydon. Alianza Editorial, 1971. Traducido por Julio Gómez de la Serna. (Corydon.) * La Secuestrada de Poitiers. Tusquets Editor, 1969. Traducido por Michèle Pousa. (La Séquestrée de Poitiers) * El Regreso del hijo pródigo. Tusquets Editor, 1971. Traducido por X. Villaurrutia. (Le Retour de l’enfant prodigue) * El Caso del inocente niño asesino. Tusquets Editor, 1971. Traducido por Inmaculada Pantoja y Mateu. (L’Affaire Redureau) * Obras. Plaza & Janes, S. A., 1968. Traducido por Alfredo Crespo, Domingo Pruna, Ramon Hernandez, Carlos Murciano. (La Porte étroite, L’Immoraliste, Oscar Wilde, Feuillets d’automne, Prétextes, Nouveaux Prétextes.) * Los Alimentos Terrestres y Los Nuevos Alimentos. Buenos Aires : Editorial Losada, 1974 y 1979. * Prometeo mal encadenado. Editorial Fontamara, 1974. Traducido por Emilio Olcina Aya. (Le Prométhée mal enchaîné.) * Los Sótanos del Vaticano. Alianza Editorial, 1974. Traducido por Emma Calatayud. (Les Caves du Vatican.) * Maria Van Rysselberghe, Los Cuadernos de la « Petite Dame », I. Notas para la historia auténtica de André Gide, 1918-1929. Alianza Editorial, 1976. Traducido por Esther Benitez. (Les Cahiers de la Petite Dame, tome I.) * Regreso de la U.R.S.S., seguido de Retoques a mi Regreso de la U.R.S.S. Muchnik Editores, 1982. Traducido por Carmen Claudín. (Retour de l’URSS, Retouches à mon Retour de l’URSS.) * A Sinfonía Pastoral. Edicións Xerais de Galicia, 1990. Traducido al gallego por Leandro García Bugarín. (La Symphonie pastorale) *Diario. Alba Editorial, 1999. Traducida por Laura Freixas. (Journal) ![]() 10 de Mayo de 1933, queman 20.000 libros en Opernplatz, cerca del Berlin Opera House. Queman, entre otros. los libros de autores como Thomas Mann, Stefan Zweig, Erich Maria Remarque, Heinrich Mann, Albert Einstein, H.G. Wells, Jack London, Upton Sinclair, Helen Keller, Marcel Proust, Émile Zola, Sigmund Freud, y André Gide. Actualmente la mafia de los editores y los críticos vendidos, y los lectores alienados, no necesitan quemar a los autores como ellos: los silencian, los descatalogan, y los ignoran."Where they have burned books, they will end in burning human beings“ - Heinrich Heine Gatopardo 24/01/2008 09:27. Comentarios > Ir a formulario
Delirante Gatopardo: Mucho me temo que sólo otro "semejante" pueda comprenderte plenamente, y desde luego yo me encuentro entre ellos. Los demás, ni siquiera existen. Fecha: 30/01/2008 16:30.
Quizás me ha prestado usted el brillo que emana de André Gide, Sr. Koplowitz, para considerarme excepcional; pero lo cierto es que a mí cualquiera puede comprenderme plenamente a la primera, estén o no de acuerdo conmigo. Saludos cordiales Fecha: 31/01/2008 13:51. |
GatopardoEn el tema: ASALTADA LA SEDE DE LA FUNDACION RAMÓN MENÉNDEZ PIDAL , la información de los graves actos contra la FRMP. En el artículo Para protestar por el asalto y acoso a la Fundación RMP detalla las instituciones y direcciones e.mail a las que pueden enviar sus cartas de solidaridad.Para leer todas las cartas, en el tema Cartas de los Amigos del Olivar de Chamartín. Rogamos publiquen estas informaciones en sus bitácoras para romper el silencio informativo de los grandes medios de comunicación.
Temas
Archivos
Enlaces
|